-C3214

-C3214

col cuore in mano

a) (тж. col cuore sulle labbra) положа руку на сердце; честно, откровенно, чистосердечно:

Clarice. — Temo, che mi deludiate.

Beatrice. — No, Signora, non fingo. Parlovi con il cuore sulle labbra. (C. Goldoni, «Il servitore di due padroni»)
Клариче. — Боюсь, что вы вводите меня в заблуждение.
Беатриче. — О нет, синьора, я не притворяюсь. Я говорю это с открытой душой.

— Oh! — sbottò il tenente. — Simpatica amicizia: ci crederò, se lei vuole; ma visto che siamo in vena di sincerità, mi consenta di discorrere col cuore in mano?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

— Ага! — живо сказал лейтенант, — приятная дружба. Ну что же, я готов поверить; но если уж дело пошло на откровенность, позвольте мне сказать все начистоту.

Ella era una fanciulla «col cuore sulle labbra», concepiva la vita un susseguirsi di fatti tutti spiegabili e espliciti. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

Тоска была девушкой «с душой нараспашку» и воспринимала жизнь как непрерывный ряд понятных и объяснимых фактов.

b) с жаром, с энтузиазмом, с увлечением:

Anche la guerra, deve averla combattuta, mentre sparava sui tedeschi, se sparava, col «cuore in mano». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

Он, очевидно, участвовал и в войне и, уж если бил немцев, то бил «от души».


Frasario italiano-russo. 2015.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»